Stephanus(i)
38 ανηγγειλαν δε τοις στρατηγοις οι ραβδουχοι τα ρηματα ταυτα και εφοβηθησαν ακουσαντες οτι ρωμαιοι εισιν
Tregelles(i)
38 ἀπήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα· ἐφοβήθησαν δὲ ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν,
Nestle(i)
38 ἀπήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα. ἐφοβήθησαν δὲ ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν,
SBLGNT(i)
38 ⸀ἀπήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα· ⸂ἐφοβήθησαν δὲ⸃ ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν,
f35(i)
38 ανηγγειλαν δε τοις στρατηγοις οι ραβδουχοι τα ρηματα ταυτα εφοβηθησαν δε ακουσαντες οτι ρωμαιοι εισιν
Vulgate(i)
38 et ipsi nos eiciant nuntiaverunt autem magistratibus lictores verba haec timueruntque audito quod Romani essent
Clementine_Vulgate(i)
38 et ipsi nos ejiciant. Nuntiaverunt autem magistratibus lictores verba hæc. Timueruntque audito quod Romani essent:
Wycliffe(i)
38 And the catchepollis telden these wordis to the magistratis; and thei dredden, for thei herden that thei weren Romayns.
Tyndale(i)
38 When the ministres tolde these wordes vnto the officers they feared when they hearde that they were Romayns
Coverdale(i)
38 The mynisters tolde these wordes vnto the officers. And they feared, whan they herde that they were Romaynes,
MSTC(i)
38 When the ministers told these words unto the officers, they feared when they heard that they were Romans;
Matthew(i)
38 When the ministers tolde these wordes vnto the offycers, they feared when they hearde that they were Romaynes,
Great(i)
38 When the ministers tolde these wordes vnto the officers, they feared when they hearde, that they were Romaynes
Geneva(i)
38 And the sergeants tolde these woordes vnto the gouernours, who feared whe they heard that they were Romanes.
Bishops(i)
38 And the sergeaunts tolde these wordes vnto the officers, and they feared when they hearde that they were Romanes
DouayRheims(i)
38 And let us out themselves. And the serjeants told these words to the magistrates. And they were afraid: hearing that they were Romans.
KJV(i)
38 And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
KJV_Cambridge(i)
38 And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
Mace(i)
38 the serjeants having reported what he said, to their officers, they began to be apprehensive upon hearing they were Romans.
Whiston(i)
38 And the sergeants told these words unto the captains: But when they heard that they were Romans, they were afraid.
Wesley(i)
38 And the serjeants reported these words to the pretors; and they were afraid when they heard that they were Romans.
Worsley(i)
38 And the serjeants reported these words to the governors: and they were afraid when they heard that they were Romans.
Haweis(i)
38 Then the lictors reported all these words to the magistrates: and they were terrified, when they heard they were Roman citizens.
Thomson(i)
38 No. Let them come themselves and take us out. When the lictors reported these words to the generals, they were terrified, hearing that they are Romans. So
Webster(i)
38 And the sergeants told these words to the magistrates: and they feared when they heard that they were Romans.
Living_Oracles(i)
38 And the sergeants reported these words to the generals. And when they had heard that they were Romans, they were afraid:
Etheridge(i)
38 And the bearers of rods went and told the prefects these words which had been spoken to them. And when they heard that they were Rumoyee, they feared.
Murdock(i)
38 And the rod-bearers went and told to the prefects the words which were told to them: and when they heard that they were Romans, they were afraid,
Sawyer(i)
38 And the lictors told these words to the prefects, and they were afraid when they heard that they were Romans;
Diaglott(i)
38 Told and to the commanders the rod-bearers the words these; and they were afraid, having heard that Romans they are.
ABU(i)
38 And the sergeants reported these words to the magistrates; and they were afraid, when they heard that they were Romans.
Anderson(i)
38 And the lictors told these words to the magistrates: and they were alarmed when they heard that they were Romans;
Noyes(i)
38 And the sergeants reported these words to the magistrates; and they were afraid when they heard that they were Romans.
YLT(i)
38 And the rod-bearers told to the magistrates these sayings, and they were afraid, having heard that they are Romans,
JuliaSmith(i)
38 :And the bearer of the rod announced these words to the generals: and they were afraid, having heard that they are Romans.
Darby(i)
38 And the lictors reported these words to the praetors. And they were afraid when they heard they were Romans.
ERV(i)
38 And the serjeants reported these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans;
ASV(i)
38 And the serjeants reported these words unto the magistrates: and they feared when they heard that they were Romans;
JPS_ASV_Byz(i)
38 And the serjeants reported these words unto the magistrates; and they feared when they heard that they were Romans,
Rotherham(i)
38 And the constables reported unto the magistrates these words; and they were struck with fear, when they heard that they were, Romans;
Twentieth_Century(i)
38 The police reported his words to the Magistrates, who, on hearing that Paul and Silas were Roman citizens, were alarmed,
Godbey(i)
38 And the lictors proclaimed these words to the magistrates. And hearing that they are Romans, they were alarmed;
WNT(i)
38 This answer the lictors took back to the praetors, who were alarmed when they were told that Paul and Silas were Roman citizens.
Worrell(i)
38 And the serjeants reported these words to the magistrates; and they were afraid, when they heard that they were Romans;
Moffatt(i)
38 The lictors reported this to the praetors, who, on hearing the men were Roman citizens, became alarmed;
Goodspeed(i)
38 The policemen delivered this message to the magistrates, and they were alarmed when they heard that they were Roman citizens,
Riverside(i)
38 The orderlies reported these words to the magistrates. When they heard that they were Romans they were alarmed,
MNT(i)
38 The lictors reported these words to the praetors, who were frightened when they heard that they were Romans.
Lamsa(i)
38 And the lictors went and told the soliers these words which were told to them: and when they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were afraid.
CLV(i)
38 Now the constables report these declarations to the officers. Now they were afraid, hearing that they are Romans."
Williams(i)
38 The policemen reported this message to the chiefs of the police court, and they became alarmed when they heard that they were Roman citizens,
BBE(i)
38 And the police gave an account of these words to the authorities, and they were full of fear on hearing that they were Romans;
MKJV(i)
38 And the floggers reported these words to the judges. And hearing that they were Romans, they were afraid.
LITV(i)
38 And the floggers reported these words to the magistrates. And hearing that they were Romans, they were afraid.
ECB(i)
38 And the staff bearers evangelizes these rhema to the strategoi: and they awe when they hear they are Romans:
AUV(i)
38 So, the officers reported what Paul had said and the city officials became fearful when they learned that Paul and Silas were Roman citizens.
ACV(i)
38 And the police reported these sayings to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans.
Common(i)
38 The police reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Roman citizens.
WEB(i)
38 The sergeants reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans,
NHEB(i)
38 The sergeants reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans,
AKJV(i)
38 And the sergeants told these words to the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
KJC(i)
38 And the sergeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
KJ2000(i)
38 And the officers told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
UKJV(i)
38 And the sergeants told these words (o. rhema) unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
RKJNT(i)
38 And the officers told these words to the magistrates: and they were afraid when they heard that they were Romans.
TKJU(i)
38 And the sergeants told these words to the magistrates: And they feared, when they heard that they were Romans.
RYLT(i)
38 And the rod-bearers told to the magistrates these sayings, and they were afraid, having heard that they are Romans,
EJ2000(i)
38 And the sergeants returned and told these words unto the magistrates; and they feared when they heard that they were Romans.
CAB(i)
38 And the officers related to the magistrates these words, and they were afraid when they heard that they were Romans.
WPNT(i)
38 So the officers reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans;
JMNT(i)
38 So the constables reported these results of the flow (or: sayings)
back to the city magistrates. Now they grew fearful upon hearing that they were Romans,
NSB(i)
38 The officers reported these words to the magistrates. They feared when they heard that they were Romans.
ISV(i)
38 The guards reported these words to the magistrates, and they became afraid when they heard that Paul and Silas were Roman citizens.
LEB(i)
38 So the police officers reported these words to the chief magistrates, and they were afraid
when they* heard that they were Roman citizens.
BGB(i)
38 Ἀπήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα. ἐφοβήθησαν δὲ ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν,
BIB(i)
38 Ἀπήγγειλαν (Reported) δὲ (then) τοῖς (to the) στρατηγοῖς (captains) οἱ (the) ῥαβδοῦχοι (officers) τὰ (the) ῥήματα (words) ταῦτα (these). ἐφοβήθησαν (They were afraid) δὲ (then), ἀκούσαντες (having heard) ὅτι (that) Ῥωμαῖοί (Romans) εἰσιν (they are).
BLB(i)
38 And the officers reported these words to the captains, and they were afraid, having heard that they are Romans.
BSB(i)
38 So the officers relayed this message to the magistrates, who were alarmed to hear that Paul and Silas were Roman citizens.
MSB(i)
38 So the officers relayed this message to the magistrates, who were alarmed to hear that Paul and Silas were Roman citizens.
MLV(i)
38 Now the sergeants reported these words to the magistrates and they feared, having heard that they were Romans.
VIN(i)
38 The police reported his words to the Magistrates, who, on hearing that Paul and Silas were Roman citizens, were alarmed,
Luther1545(i)
38 Die Stadtdiener verkündigten diese Worte den Hauptleuten; und sie fürchteten sich, da sie höreten, daß sie Römer wären,
Luther1912(i)
38 Die Stadtdiener verkündigten diese Worte den Hauptleuten. Und sie fürchteten sich, da sie hörten, daß sie Römer wären,
ELB1871(i)
38 Die Rutenträger aber meldeten diese Worte den Hauptleuten; und sie fürchteten sich, als sie hörten, daß sie Römer seien.
ELB1905(i)
38 Die Rutenträger aber meldeten diese Worte den Hauptleuten; und sie fürchteten sich, als sie hörten, daß sie Römer seien.
DSV(i)
38 En de stadsdienaars boodschapten deze woorden wederom den hoofdmannen; en zij werden bevreesd, horende, dat zij Romeinen waren.
DarbyFR(i)
38 Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs; et ils eurent peur, ayant appris qu'ils étaient Romains.
Martin(i)
38 Et les huissiers rapportèrent ces paroles aux Gouverneurs, qui craignirent, ayant entendu qu'ils étaient Romains.
Segond(i)
38 Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant qu'ils étaient Romains.
SE(i)
38 Y los alguaciles volvieron a decir a los magistrados estas palabras; y tuvieron miedo, oído que eran romanos.
ReinaValera(i)
38 Y los alguaciles volvieron á decir á los magistrados estas palabras: y tuvieron miedo, oído que eran Romanos.
JBS(i)
38 Y los alguaciles volvieron a decir a los magistrados estas palabras; y tuvieron miedo, oído que eran romanos.
Albanian(i)
38 Liktorët ua tregon këto fjalë pretorëve; dhe ata, kur dëgjuan se ishin qytetarë romakë, u frikësuan.
RST(i)
38 Городские служители пересказали эти слова воеводам, и те испугались, услышав, что это Римские граждане.
Peshitta(i)
38 ܘܐܙܠܘ ܫܩܠܝ ܫܒܛܐ ܘܐܡܪܘ ܠܐܤܛܪܛܓܐ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܕܐܬܐܡܪ ܠܗܘܢ ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܕܪܗܘܡܝܐ ܐܢܘܢ ܕܚܠܘ ܀
Arabic(i)
38 فاخبر الجلادون الولاة بهذا الكلام فاختشوا لما سمعوا انهما رومانيان.
Amharic(i)
38 ሎሌዎቹም ይህን ነገር ለገዢዎች ነገሩ። የሮሜ ሰዎችም እንደ ሆኑ በሰሙ ጊዜ ፈሩ፤
Armenian(i)
38 Յիսնապետները մեծաւորներուն հաղորդեցին այս խօսքերը: Անոնք ալ, երբ լսեցին թէ Հռոմայեցի են՝ վախցան, ու եկան, աղաչեցին անոնց,
Basque(i)
38 Eta repporta cietzén sergeantéc Gobernadorey hitz hauc: eta beldur citecen, ençunic ecen Romano ciradela.
Bulgarian(i)
38 И служителите съобщиха тези думи на градските съдии, а те, като чуха, че били римляни, се уплашиха.
Croatian(i)
38 Liktori to jave pretorima. Oni su se uplašili kada doznaše da su Rimljani.
BKR(i)
38 Tedy pověděli úředníkům služebníci slova ta. I báli se, uslyšavše, že by Římané byli.
Danish(i)
38 Men Stadstjenerne kundgjorde disse Ord for Høvedsmændene; og de frygtede, der de hørte, at de vare Romere.
CUV(i)
38 差 役 把 這 話 回 稟 官 長 。 官 長 聽 見 他 們 是 羅 馬 人 , 就 害 怕 了 ,
CUVS(i)
38 差 役 把 这 话 回 禀 官 长 。 官 长 听 见 他 们 是 罗 马 人 , 就 害 怕 了 ,
Esperanto(i)
38 Kaj la liktoroj raportis tiujn vortojn al la urbestroj; kaj cxi tiuj timis, auxdante, ke ili estas Romanoj;
Estonian(i)
38 Kohtusulased teatasid need sõnad pealikuile. Need lõid kartma, kui nad kuulsid neid Rooma kodanikud olevat.
Finnish(i)
38 Niin kylänlapset ilmoittivat nämät sanat esivallalle jällensä; ja he pelkäsivät, että he heidät Roomalaisiksi kuulivat,
FinnishPR(i)
38 Ja oikeudenpalvelijat kertoivat ne sanat päälliköille; niin nämä peljästyivät kuullessaan heidän olevan roomalaisia,
Georgian(i)
38 მიუთხრეს მტარვალთა მათ ესე ყოველი ერისთავთა მათ. და მათ ზარი განჰჴდა, ესმა რაჲ, ვითარმედ, ჰრომნი არიან.
Haitian(i)
38 Gad yo al rapòte pawòl sa yo bay chèf yo. Lè chèf yo tande se sitwayen lavil Wòm mesye yo te ye, yo soti pè.
Hungarian(i)
38 A poroszlók pedig megmondák a bíráknak e beszédeket; és azok megfélemlének, mikor meghallották, hogy rómaiak,
Indonesian(i)
38 Petugas-petugas polisi itu melaporkan hal itu kepada pejabat-pejabat pemerintah Roma. Ketika pejabat-pejabat itu mendengar bahwa Paulus dan Silas warga negara Roma, mereka menjadi takut.
Italian(i)
38 E i sergenti rapportarono queste parole a’ pretori; ed essi temettero, avendo inteso ch’erano Romani.
ItalianRiveduta(i)
38 E i littori riferirono queste parole ai pretori; e questi ebbero paura quando intesero che eran Romani;
Kabyle(i)
38 Wid-nni i d-ițțuceggɛen ssawḍen imeslayen-nni i lḥukkam n Ṛuman. Lḥukkam ikcem-iten lxuf mi slan belli Bulus d Silas d iṛumaniyen i llan. Usan-d ḍelben deg-sen ssmaḥ, serrḥen-asen si lḥebs,
Korean(i)
38 아전들이 이 말로 상관들에게 고하니 저희가 로마 사람이라 하는 말을 듣고 두려워하여
Latvian(i)
38 Un paši mūs izved! Tad tiesas kalpotāji paziņoja šos vārdus pilsētas pārvaldniekiem. Un tie nobijās, dzirdēdami, ka viņi romieši.
Lithuanian(i)
38 Liktoriai perdavė pretoriams šį atsakymą. Išgirdę, kad tai Romos piliečiai, pretoriai išsigando.
PBG(i)
38 Tedy powiedzieli hetmanom słudzy miejscy te słowa. I zlękli się, usłyszawszy, że byli Rzymianie,
Portuguese(i)
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
Norwegian(i)
38 Tjenerne meldte disse ord til styresmennene; da blev de redde, da de fikk høre at de var romerske borgere,
Romanian(i)
38 Ceice purtau nuielele, au spus aceste cuvinte dregătorilor. Aceştia s'au temut, cînd au auzit că sînt romani.
Ukrainian(i)
38 Ці ж слова поліційні слуги донесли начальникам. А ті налякались, почувши, що римляни вони.
UkrainianNT(i)
38 Звістили ж воїводам паличники слова сї; і перелякались, почувши, дцо вони Римляне.
SBL Greek NT Apparatus
38 ἀπήγγειλαν WH Treg NIV ] Ἀνήγγειλαν RP • ἐφοβήθησαν δὲ WH Treg NIV ] καὶ ἐφοβήθησαν RP